the City of London|伦敦金融城
repatriate|遣返,遣送
euro-denominated business|欧元计价的业务
liquidity|流动性。法国央行行长显然认为如果欧元业务在伦敦进行(不管是英资还是法资银行),欧元区当局就无法对其进行审慎的准备金和流动性监管。商学院微博:离岸金融
wholesale financial business|零售金融业务,是银行等金融机构与大客户之间的巨额款项融资业务,区别于银行与小客户之间进行的零售业务。
at loggerheads|对立、冲突
the single market|欧盟单一市场,正式启动于1993年,目的是实现欧盟成员国之间的商品、人员、服务和资本的自由流动。这是欧洲一体化的核心。
clearing house|票据交换所,清算所
Thelma and Louise|获得1992年奥斯卡最佳原著剧本奖的美国影片《末路狂花》,主演有苏珊·萨兰登和布拉德·皮特。本文第一段就是在模仿影片的最后一个场景。
precipice|悬崖,绝境
brinkmanship|边缘政策、紧急政策
Blue Dog Democrates|蓝狗民主党人。民主党中财政和社会议题上态度较保守、较温和的国会议员们组成的联盟,多来自南方等比较保守的州。他们反对党领袖众议长佩洛西和总统奥巴马强推的Obamacare.得州民主党议员Pete Geren曾抱怨说,党内激进派掐着温和派的脖子,让他们“脸上发蓝”,因此得名。
nosedive|俯冲、暴跌
dead-on-arrival|送抵医院时死亡;到国会即被否决
game of chicken|小鸡博弈,也叫懦夫博弈,用于刻画一种骑虎难下的局势。得名于50年代电影《无故反叛》,两人把车开向悬崖,谁最后从车里跳出谁获胜。
liberal and conservative|自由派和保守派。在美国的语境里,这是民主党和共和党的同义词,前者倾向大政府、高福利高税收,支持堕胎,主张限制持枪权等,后者正好相反。
de rigueur|礼节需要的;社交礼仪上必要的
Bild|德国图片报
pedestrian|徒步的;缺乏想像力的
mishmash|混杂物
VAT|增值税(Value Added Tax)
underwhelmed|感到乏味的;未激起热情的
benignly|亲切地;仁慈地
the Normal President|奥朗德一直以来在打造普通人形象,宣传自己是“平民总统”
Pascal Lamy|现任WTO总干事,曾任法国财长和总理的顾问
left and right|这篇文章中出现的“左右”完全是经济意义上的,“左”倾向于大政府、高税收高福利,和更多的政府干预,“右”则倾向于小政府、低税收低福利,和更少的政府。整体来说法国要比盎格鲁萨克森国家更左。
avarice|贪婪,贪财
the Rust Belt|铁锈地带 美国东北部传统制造业和钢铁业基地在80年代逐渐衰败。主要有俄亥俄、宾夕法尼亚、密歇根和伊利诺伊等州等。随着生产自动化和外贸自由化,有的城市甚至损失了60%的就业岗位。
the Rockies|落基山
runes|如尼文;具有神秘意义的符号
caucasian|adj.n.高加索人,白种人
caucus|n.v.党团会议;核心会议
trepidation|恐惧;惊恐
altar|祭坛、圣坛
the primaries|党内初选
four-letter word|四个字母的忌读词,粗话
the Show Me State|不轻信之州,密苏里州的外号。这个中部州的居民曾因不轻信任何事情而著名。
intransigence|不妥协,不让步