impeccably|无瑕疵地
Richard III and his skeleton|今年2月,在英国莱斯特市一停车场内发现的遗骨被证实是著名的暴君理查三世。史派西扮演过理查三世。
machination|阴谋诡计
unscrupulous|寡廉鲜耻的
pliancy|柔软,适应性
ramification|衍生物;分枝;支流
tacit|缄默的,心照不宣的
elephant in the room|房间里的大象,指众人心知肚明却避而不谈的问题
aside|旁白
Macbeth, Edmund, Iago|麦克白,《李尔王》中的埃德蒙,《奥瑟罗》中的埃古,都是莎士比亚悲剧中以阴谋诡计和为争权夺利不择手段著称的经典角色。
antecedents|经历;祖先;前身
plodding|单调乏味的
rehash|重讲;重新处理
upbringing|教养;养育
"47 per cent" remark|去年,罗姆尼在一次闭门竞选筹款会议上说,“有47%的美国人是一定会投票给总统(奥巴马)的。他们认为自己是受害者,他们依赖政府。这些人没有缴交所得税。”视频被前总统卡特的孙子爆出后舆论一片哗然。
State of the Union address|总统年度国情咨文
TelePrompTer|提词器
rife with|充满;充斥著
'woe is me'|"我有祸了",《旧约圣经》中的一句话
virtuosity|精湛技巧;对艺术品的爱好
Anno Digitale|数字年
Yann Martel|加拿大作家马特尔,英语小说界重要奖项布克奖(Booker Prize)得主
diluvian|大洪水的
fusillade|猛射;枪炮的齐射
bestiary|动物寓言集
orang-utan and hyena|猩猩,和鬣狗[haɪ'iːnə];equine,['ikwaɪn]马,马的
tour de force|绝技;精心杰作
Davy Jones’s locker|深海阎王戴维琼斯的锁柜,即葬身海底的意思,戴维琼斯的头是个大章鱼的形象
ensorcelling|着迷
extrapolate|推断
take···private|私有化,与go public相对,指少数投资者将一公众上市公司股票从众多股民手中购来并取得控制经营权。与汉语中的公有、私有概念有差别。
M&A|兼并与收购(Mergers and Acquisitions)
"beta" to the market|贝塔系数,金融术语,指个股或投资组合相对于大盘的波动性。其绝对值越大,其收益波动幅度相对于大盘的波动越大。小于1,其波动性比大盘低。如为负,则与大盘波动方向相反。
imperviousness|不渗透性;不透水性
multiple of earnings|市盈率;multiple of bookvalue,市净率。前者=公司市值/公司利润;后者=公司市值/公司净资产。两者都是重要的投资估值比率。
preference share|优先股,与普通股的区别是:优先领取固定股息,但没有公司经营参与权。
intrinsic value|内在价值,价值投资派非常重视之,是由公司未来的利润折现为现值的估价法,不考虑公司的市值或资产。
next year’s referendum|去年10月,卡梅伦首相允许苏格兰在2014年举行关于独立问题的全民公投
EU referendum|卡梅伦今年1月宣布,如果保守党政府在下届大选中连任,2017年英国将就退出欧盟问题举行全民公投
superannuated|老朽的,过时的
the Parti Québécois|魁北克人党,主张魁省脱离加拿大独立的政党
pundit|博学者,权威人士
SNP|苏格兰民族党(Scottish National Party),苏格兰独立主义政党
Always keep a hold of nurse, for fear of something worse.|抓紧你的保姆,外头有狮子老虎。英籍法国诗人Hilaire Belloc的诗句
neoliberalism|新自由主义,是兴起于上世纪70年代的一种意识形态,基于古典自由主义,主张小政府,强调私有制和交易自由,与"福利国家"和凯恩斯主义针锋相对。
pejorative|轻蔑的,轻蔑的话
Ludwig Erhard|路德维希·艾哈德,经济学家,联邦德国经济部长、总理,“社会市场经济之父”。
malign|v.adj.诽谤,污蔑
coercion|强迫
externalities|外部性,指一个人的行为直接影响他人的福祉,却没有承担相应的义务或获得回报。
political failure|政治失灵,政府失灵,也称Government failure,是一种由政府干预而引发的一系列无效率资源分配,其作用往往会恶化其市场失灵的结果。一般认为人性自私和行政体制的缺陷是其原因。
hoot|喊叫;鸣响
snooty;haughty|傲慢自大的;目中无人的
city proper|城市市区部分
“Hell is other people.”|“他人即地狱。”是让-保尔·萨特在剧作《间隔》中广为人知的一句台词。其原意简单来说:萨特的存在主义哲学认为“存在先于本质”,而人如何存在决定于自己的行为,也就是说人通过选择自己的行为定义自己的本质。而现实生活中,我们常常身不由己地被“他人”的目光所左右,甚至做出本不希望的选择,剧中主人公就在这种情况下喊出了这句话。
aghast|吃惊的,惊骇的
all-encompassing|无所不包的
faux pas|(法)失礼,失态
bona fide|[,bəunə'faidi] 善意的,真诚的
cantankerous|脾气坏的;难相处的
novice|初学者,新手
Ballon d’Or|金球奖,《法国足球》杂志和国际足联合办的世界年度最佳奖
sabbatical|休假,安息日
aplomb|沉着,自若
English Premier League|英超联赛
rudderless|无舵的;无指导者的
intricately|杂乱的
billiard-ball|台球
proletarian|无产阶级的,劳动者的
esprit de corps|团队精神